Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata.2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo?3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”
4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca.4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer
5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente.5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui.6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte.7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori.8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio.9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro.10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente.11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti.12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo.13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine.14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda):15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),
16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti:16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua:17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;
18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste.18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni.19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!
20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato:20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà.21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti.22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta.23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti.24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
25 Ecco che io ve l'ho predetto.25 Mais je vous ai prévenus.
26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta.26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo.27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”
29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse.29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande.30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra.31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina:32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;
33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta.33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose.34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre.36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo.37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca:38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo.39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato.40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata.41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”
42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro.42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.
43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa.43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate.44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi.45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi.46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni.47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire:48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’
49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi:49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa:50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti.51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”