1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die gewaltigen Bauten des Tempels hin. |
2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata. | 2 Er sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, das sage ich euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben; alles wird niedergerissen werden. |
3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo? | 3 Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen, und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt? |
4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca. | 4 Jesus antwortete: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt! |
5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente. | 5 Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Messias!, und sie werden viele irreführen. |
6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui. | 6 Ihr werdet von Kriegen hören und Nachrichten über Kriege werden euch beunruhigen. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende. |
7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte. | 7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben. |
8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori. | 8 Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen. |
9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio. | 9 Dann wird man euch in große Not bringen und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst. |
10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro. | 10 Dann werden viele zu Fall kommen und einander hassen und verraten. |
11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente. | 11 Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen. |
12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti. | 12 Und weil die Missachtung von Gottes Gesetz überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten. |
13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo. | 13 Wer jedoch bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet. |
14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine. | 14 Aber dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker es hören; dann erst kommt das Ende. |
15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda): | 15 Wenn ihr dann am heiligen Ort den unheilvollen Gräuel stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist - der Leser begreife -, |
16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti: | 16 dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen; |
17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua: | 17 wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht mehr ins Haus gehen, um seine Sachen mitzunehmen; |
18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste. | 18 wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen. |
19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni. | 19 Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen. |
20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato: | 20 Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder an einem Sabbat fliehen müsst. |
21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà. | 21 Denn es wird eine so große Not kommen, wie es noch nie eine gegeben hat, seit die Welt besteht, und wie es auch keine mehr geben wird. |
22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti. | 22 Und wenn jene Zeit nicht verkürzt würde, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen wird jene Zeit verkürzt werden. |
23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta. | 23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias!, oder: Da ist er!, so glaubt es nicht! |
24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti. | 24 Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen. |
25 Ecco che io ve l'ho predetto. | 25 Denkt daran: Ich habe es euch vorausgesagt. |
26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta. | 26 Wenn sie also zu euch sagen: Seht, er ist draußen in der Wüste!, so geht nicht hinaus; und wenn sie sagen: Seht, er ist im Haus!, so glaubt es nicht. |
27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo. | 27 Denn wie der Blitz bis zum Westen hin leuchtet, wenn er im Osten aufflammt, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. |
29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse. | 29 Sofort nach den Tagen der großen Not wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. |
30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande. | 30 Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde jammern und klagen und sie werden den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken des Himmels kommen sehen. |
31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra. | 31 Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern. |
32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina: | 32 Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. |
33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta. | 33 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr das alles seht, dass das Ende vor der Tür steht. |
34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose. | 34 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles eintrifft. |
35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre. | 36 Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater. |
37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo. | 37 Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca: | 38 Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging, |
39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo. | 39 und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato. | 40 Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen. |
41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata. | 41 Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen. |
42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro. | 42 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. |
43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa. | 43 Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht. |
44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate. | 44 Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet. |
45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi. | 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr eingesetzt hat, damit er dem Gesinde zur rechten Zeit gibt, was sie zu essen brauchen? |
46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi. | 46 Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt! |
47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni. | 47 Amen, das sage ich euch: Er wird ihn zum Verwalter seines ganzen Vermögens machen. |
48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire: | 48 Wenn aber der Knecht schlecht ist und denkt: Mein Herr kommt noch lange nicht!, |
49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi: | 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, wenn er mit Trinkern Gelage feiert, |
50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa: | 50 dann wird der Herr an einem Tag kommen, an dem der Knecht es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt; |
51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti. | 51 und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen. |