1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata. | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo? | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca. | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte. | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine. | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda): | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti: | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua: | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste. | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni. | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato: | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti. | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta. | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 Ecco che io ve l'ho predetto. | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta. | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra. | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina: | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre. | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca: | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato. | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata. | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate. | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi. | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi. | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire: | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi: | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa: | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti. | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |