Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezechiele 13


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 IL Signore parlommi, e disse:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 Figliuolo dell'uomo, profetizza ai profeti d'Israele, i quali fan da profeti, e dirai a costoro, che profetano di lor capriccio: Udite la parola del Signore:2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent deleur propre chef: Ecoutez la parole de Yahvé.
3 Queste cose dice il Signore Dio: Guai a' profeti stolti, i quali seguono il proprio spirito, e non veggon nulla.3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sansrien voir!
4 I tuoi profeti, o Israele, son come volpi ne' deserti.4 Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël.
5 Voi non siete usciti a mostrar la faccia, né vi siete posti di contro qual muro per la casa d'Israele, per sostenere la pugna nel dì del Signore.5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maisond'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.
6 Vane son le loro visioni, e son bugie i loro indovinamenti, e dicono: Il Signore ha detto, mentre il Signore non gli ha mandati; ed ei continuano ad asseverar quello, che han detto.6 Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: "Oracle de Yahvé" sans queYahvé les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole.
7 Non è egli vero, che vane sono le vostre visioni, e bugiardi gl'indovinamenti, che avete spacciati? E voi dite: Il Signore ha detto, quando io non ho parlato.7 N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quandvous dites: "Oracle de Yahvé", alors que moi, je n'ai pas parlé?
8 Per questo il Signore Dio dice così: Perchè voi avete spacciato cose vane, e le vostre visioni son bugiarde, per questo eccomi a voi, dice il Signore Dio.8 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: A cause de vos paroles vaines et de vos visionsmensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
9 E la mano mia sarà sopra i profeti da visioni vane, e da predizioni bugiarde: non saranno nel ceto del popol mio, e non saranno scritti nella matricola della casa d'Israele, e non entreranno nella terra d'Israele: e conoscerete, ch'io sono il Signore Dio:9 J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne serontpas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront passur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
10 Perchè eglino han gabbato il mio popolo, dicendo: Pace, e la pace non è: e quegli fabbricava un muro, e quelli lo intonacavano con loto, senza mistura di paglia.10 C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: "Paix!" alors qu'il n'y a pas de paix. Tandisqu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
11 Dì a costoro, che intonacano senza mistura, che il muro cadrà: imperocché verrà pioggia, che inonderà, e manderò ad urtarlo pietre smisurate, e una bufera, che lo atterrerà.11 Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons,qu'un vent de tempête soit déchaîné,
12 E quando il muro sarà caduto, non si dirà egli a voi: Dov' è l'intonacatura fata da voi?12 et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: "Où est le crépi dont vous l'avez recouvert?"
13 Per questo il Signore Dio così dice: Io nella mia indegnazione farò scappar fuori la bufera, e nel furor mio verrà pioggia, che inonderà, e nell'ira mia grosse pietre, che porteranno rovina.13 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il yaura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.
14 E distruggerò il muro intonacato da voi senza mistura, e lo agguaglierò al suolo, e i suoi fondamenti saranno scoperti, e cadrà, e quelli periranno con esso; e conoscerete, ch'io sono il Signore.14 J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations serontmises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.
15 E sfogherò il mio sdegno sopra il muro, e sopra quelli, che lo intonacano senza mistura, e dirò a voi: Il muro non è, e que', che lo intonacavano, più non sono.15 Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vousdirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient,
16 Que' profeti d'Israele, che profetizzavano sopra Gerusalemme, e vedevan per lei visione di pace, e pace non è, dice il Signore Dio.16 les prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alorsqu'il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé.
17 Ma tu, figliuolo dell'uomo, fissa lo sguardo sulle figliuole del popol tuo, le quali di lor capriccio profetano, e profetizza sopra di esse,17 Et toi, fils d'homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef,et prophétise contre elles.
18 E dirai: Queste cose dice il Signore Dio: Guai a quelle, che applicano dei cuscini a tutti i cubiti, e fanno de' guanciali da mettere sotto alle teste di qualunque età per far preda delle anime; e facendo preda delle anime del popol mio, davano vita a quelle anime,18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous lespoignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vousprenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes?
19 E mi disonoravano dinanzi al mio popolo per un po' d'orzo, e per un tozzo di pane, uccidendo le anime, che non son morte, e facendo vive le anime, che non vivono, spacciando menzogne al popolo mio, che crede alle menzogne.19 Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux depain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et enmentant à mon peuple qui écoute le mensonge.
20 Per questo cosi parla il Signore Dio: Eccomi ai vostri cuscini, co' quali voi fate preda delle anime, come di uccelli, e io gli straccerò nelle vostre mani, e alle anime, delle quali voi fate preda, darò libero volo.20 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais m'en prendre à vos rubans, aveclesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmesque vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.
21 E romperò i vostri guanciali, e libererò dal poter vostro il mio popolo, e non saran più nelle vostre mani per essere vostra preda. E conoscerete, ch'io sono il Signore.21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu'il ne soit plus ungibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé.
22 Perchè voi con menzogne avete contristato il cuore del giusto, cui io non contristai; e avete fortificate le braccia all'empio, perchè non si convertisse dal suo mal fare, e vivesse:22 Pour avoir intimidé le coeur du juste par des mensonges, alors que je ne l'avais pas affligé, etavoir fortifié les mains du méchant pour qu'il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,
23 Per questo non avrete più le vostre false visioni, né spaccerete indovinamenti, e io trarrò dalle vostre mani il mio popolo: e conoscerete, ch'io sono il Signore.23 eh bien! vous n'aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivreraimon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.