1 Figliuoli, ascoltate i documenti del padre, e state attenti ad apparar la prudenza. | 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, soyez attentifs à connaître l'intelligence.
|
2 Un buon dono farò io a voi: guardatevi dall'abbandonare i miei precetti. | 2 Car c'est une bonne doctrine que je vous livre: n'abandonnez pas mon enseignement.
|
3 Perocché io pure era tenero figlio del padre mio, e unigenito nel cospetto della mia madre: | 3 Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère.
|
4 E quegli mi istruiva, e diceva: Da nel tuo cuore ricetto alle mie parole, e osserva i miei precetti, ed avrai vita. | 4 Or il m'enseignait en ces termes: "Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes ettu vivras;
|
5 Fa acquisto della sapienza, fa acquisto della prudenza: non ti scordare delle parole della mia bocca, e non di lungarti da esse. | 5 acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence, ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de mabouche.
|
6 Non la abbandonare, ed ella sarà tua protettrice, amala, ed ella ti salverà. | 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi.
|
7 Principio di sapienza egli è lo stadio di possedere la sapienza, e a spese di tutto il tuo comperar la prudenza: | 7 Commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiersl'intelligence!
|
8 Fa ogni sforzo per averla, ed ella ti ingrandirà: ella ti farà glorioso quando tra le braccia la stringerai: | 8 Etreins-la et elle t'élèvera, elle feras ta gloire si tu l'embrasses;
|
9 Ella aggiungerà ornamento di grazie al tuo capo, e ti cingerà le tempie di illustre corona. | 9 sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t'offrira une couronne d'honneur."
|
10 Figliuol mio, ascolta, e fa con serva di mie parole, affinchè si moltiplichino gli anni della tua vita. | 10 Ecoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
|
11 Ti indirizzerò per la via della sapienza, ti condurrò ne' sentieri della giustizia: | 11 Dans la voie de la sagesse je t'ai enseigné, je t'ai fait cheminer sur la piste de la droiture.
|
12 E quando in essi sarai entralo non troverai angustia a' tuoi passi, ne inciampo al tuo corso. | 12 Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas.
|
13 Tieni costante la disciplina, non la abbandonare: serbala intatta, perché ella è la tua vita. | 13 Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c'est ta vie.
|
14 Non prendere inclinazione ai sentieri degli empj, e non invidiare la loro via ai malvaggj: | 14 Ne suis pas le sentier des méchants, ne t'avance pas sur le chemin des mauvais.
|
15 Fuggita, non vi mettere il piede, tirati a parte, abbandonala: | 15 Evite-le, n'y passe pas, détourne-toi, passe outre.
|
16 Perocché non dormono se prima non han fatto del male, ed è tolto il sonno a costoro se non han procurato qualche rovina: | 16 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont faittrébucher quelqu'un;
|
17 Mangiano il pane dell'empietà, e il vino bevono della ingiustizia: | 17 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents.
|
18 Ma la via de' giusti, simile alla luce (che comincia a risplendere), la quale s'avanza, e cresce fino al giorno perfetto. | 18 La route des justes est comme la lumière de l'aube, dont l'éclat grandit jusqu'au plein jour;
|
19 Tenebrosa è la via degli empj: non sanno dove sia il (lor) precipizio. | 19 le chemin des méchants est comme l'obscurité: ils ne savent sur quoi ils trébuchent.
|
20 Figliuol mio, ascolta le mie parole,e ai miei parlari porgi le tue orecchie. | 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l'oreille!
|
21 Non li perdere di vista giammai: serbagli in mezzo al tuo cuore: | 21 Qu'ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les!
|
22 Imperocché sono vita per quei, che giungono a discoprirli; e per tutto l'uomo son sanità. | 22 Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair.
|
23 Con ogni vigilanza custodisci il cuor tuo, perché da questo viene la vita. | 23 Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c'est de lui que jaillit la vie.
|
24 Scaccia da te la malvagità della lingua, e lungi dalle tue labbra la detrazione. | 24 Ecarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, éloigne-les.
|
25 Veggan diritto gli occhi tuoi, e te tue pupille facciano scorta ai tuoi passi. | 25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi.
|
26 Fa diritta carreggiata ai tuoi piedi: e in tutto il tuo procedere avrai stabiliti. | 26 Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis.
|
27 Non torcere né a destra, né a sinistra: ritira il tuo piede dal male: perocché le vie, che sono alla destra il Signore le ama, ma quelle della sinistra sono storte. Or egli farà che diritto sia il tuo corso, e che tu felicemente ti avanzi nel tuo viaggio. | 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal.
|