Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Esodo 21


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Queste sono le leggi giudiciali, che tu ad essi proporrai.1 These are the judgments which thou shalt set before them.
2 Se comprerai uno schiavo ebreo, egli servirà a te per sei anni: il settimo se n'andrà libero gratuitamente.2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Quale era la veste, con cui è venuto, con tal veste se n'andrà: se avea moglie, la moglie ancora se n'andrà insieme.3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4 Che se il padrone gli avrà dato moglie, e questa avrà partorito figliuoli, e figliuole, la donna, e i figliuoli di lei saranno del padrone; ma quegli se n'andrà colla sua veste.4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
5 Che se lo schiavo dirà: Io voglio bene al mio padrone, e alla moglie, e a' figliuoli, io non voglio partire colla libertà;5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6 Il padrone lo presenterà agli dii, e accostatolo alla porta, forerà a lui l'orecchio con una lesina: e questi rimarrà suo schiavo per sempre.6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7 Se uno vende la propria figliuola al servigio altrui, ella non tornerà in libertà nel modo che vi tornan le schiave.7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8 Se diviene sgradita agli occhi del suo padrone, a cui fu data, ei la licenzierà: e non avrà diritto di venderla ad altra gente, s'ei la disprezzò.8 If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9 Che se l'avrà data in isposa al suo figliuolo, la tratterà come un'altra fanciulla.9 But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Ma se egli dà a lui un'altra sposa, provvederà di partito la fanciulla, e di vestimenta, e non negherà il prezzo della verginità.10 And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11 Che se egli non farà queste tre cose, ella se n'anderà gratis, senza pagamento di prezzo.11 If he do not these three things, she shall go out free without money.
12 Chi percuoterà un uomo, uccidendolo volontariamente, morrà senza remissione.12 He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13 Che se non l'ha fatto appostatamete, ma Dio ha fatto, che quegli cadesse nelle sue mani, io ti determinerò il luogo, in cui debba fuggire.13 But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14 Se uno appostatamente, e insidiosamente avrà ucciso il suo prossimo, lo strapperai dal mio altare per farlo morire.14 If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15 Chi batterà il padre, o la madre, sarà messo a morte.15 He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16 Chi avrà rubato un uomo, e l'avrà venduto, convinto del delitto sia messo a morte.16 He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17 Chi maledirà il padre, o la madre sua, sia messo a morte.17 He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18 Se due uomini vengono a rissa, e uno percuote il suo prossimo con un sasso, o col pugno, e questi non muoia, ma sia stato giacente in letto:18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 Se (poi) si leverà, e anderà fuori appoggiato al suo bastone, il percussore sarà esente dalla pena; con questo però, che rifaccia i danni, e quello che fu speso pe' medici.19 If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20 Chi batterà Io schiavo o la schiava col bastone talmente, che muoiano tra le sue mani, sarà reo di delitto.20 He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 Ma se sopravvivono un giorno, o due, egli non sarà soggetto a pena, perché è roba sua.21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22 Se alcuni vengono a rissa, e uno percuote una donna gravida, che abortisce, ma resta in vita, quegli rifarà il danno, secondo la richiesta del marito, e il giudizio degli arbitri.22 If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
23 Ma se quella ancora viene a morire, renderà vita per vita,23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24 Occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Scottatura per iscottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Se uno ferirà il suo schiavo, o la sua schiava in un occhio, e li farà loschi, darà loro la libertà per ragione dell'occhio, che ha loro cavato.26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27 E se ancor romperà un dente allo schiavo, o alla schiava, darà loro parimente la libertà.27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28 Se un bue ferisce col corno un uomo, o una donna, e ne restino uccisi, sarà lapidato, e non si mangeranno le sue carni: il padrone però del bue sarà senza pena.28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29 Ma se il bue cozzava già da qualche tempo, e ne fu ammonito il padrone, e questi nol tenne rinchiuso, se avvien, che ammazzi un uomo, o una donna, sarà lapidato il bue, e messo a morte il padrone.29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30 Ove poi siagli imposta pena pecuniaria, darà per riscattar la sua vita quanto gli sarà domandato.30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31 Che se il bue avrà percosso un figliuolo, o una figlia, il padrone soggiacerà tuttora alla stessa sentenza.31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32 Se avrà percosso uno schiavo, o una schiava, saran dati trenta sicli d'argento al loro padrone; e il bue sarà lapidato.32 If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 Se uno apre la cisterna, o la scava, e non la chiude, e vi cada dentro un bue, o un asino,33 If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34 Il padrone della cisterna pagherà il prezzo degli animali: ma quello che sarà morto, sarà suo.34 The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35 Se un bue percuote il bue d'un altro, e questo venga a morire, si venderà il bue vivo, e si dividerà il prezzo: e il bue morto sarà tra essi diviso.35 If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36 Ma se quegli sapeva, che il bue cozzava già da qualche tempo, e il padrone non lo ha tenuto rinchiuso, renderà bue per bue, e avrà intero il bue morto.36 But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.