1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. | 1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui. | 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. |
3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram. | 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. |
4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon. | 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. |
5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re. | 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. |
6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria. | 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. |
7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa. | 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. |
8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia. | 8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. |
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia. | 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia. | 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. |
11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia. | 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. |
12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel. | 12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. |
13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor. | 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud. | 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. |
15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe. | 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo. | 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. |
17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici. | 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
|
18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. |
19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente. | 19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. |
20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo. | 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. |
21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati. | 21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. |
22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta; | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : |
23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi. | 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte. | 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. |
25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù. | 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. |