1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui. | 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram. | 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon. | 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re. | 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria. | 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa. | 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia. | 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia. | 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia. | 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia. | 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel. | 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor. | 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud. | 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe. | 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo. | 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici. | 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente. | 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo. | 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati. | 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta; | 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi. | 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte. | 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù. | 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |