1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. | 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui. | 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram. | 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon. | 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re. | 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria. | 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa. | 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia. | 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia. | 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia. | 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia. | 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel. | 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor. | 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud. | 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe. | 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo. | 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici. | 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente. | 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. |
20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo. | 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; |
21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati. | 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." |
22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta; | 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi. | 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." |
24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte. | 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; |
25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù. | 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |