Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O morte, quanto è amaro il ricordarti per un uomo che trova la pace nelle sue ricchezze,1 Tod, wie bitter ist es, an dich zu denken,
für den, der ruhig sein Heim bewohnt, für den, der ohne Sorge ist und in allem Erfolg hat
und noch kräftig genug ist, die Lust zu genießen.
2 per un uomo tranquillo, fortunato in tutto e ancora capace di gustare il cibo!2 Tod, wie gut ist es, dass du auferlegt bist,
für den betrübten und kraftlosen Menschen, für den, der strauchelt und überall anstößt,
der verzweifelt ist und die Hoffnung verloren hat.
3 O morte, il tuo decreto è buono pel meschino a cui diminuiscono le forze,3 Fürchte dich nicht vor dem Tod,
weil er dir auferlegt ist. Denk daran:
Vorfahren und Nachkommen trifft es wie dich.
4 e che è spossato dall'età, pieno di cure, senza speranza e senza pazienza.4 Er ist das Los, das allen Sterblichen von Gott bestimmt ist. Was sträubst du dich gegen das Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre, ob hundert oder zehn,
im Totenreich gibt es keine Beschwerde über die Lebensdauer.
5 Non temere il decreto della morte: ricordati di quello che è stato avanti di te e pensa a quello che verrà dopo: questo è il decreto emanato dal Signore sopra tutti i viventi.5 Eine verächtliche Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein törichtes Gezücht haust in der Wohnung des Frevlers.
6 E che ti verrà aggiunto oltre il beneplacito dell'Altissimo, sian dieci o cento o mille i tuoi anni?6 Dem Sohn des Verbrechers geht die Herrschaft verloren,
seine Nachkommen leben für immer in Schande.
7 Nell'altro mondo non si guarda a quanto uno ha vissuto.7 Einen schlechten Vater verfluchen die Kinder,
denn seinetwegen werden sie verachtet.
8 I figli dei peccatori diventan figli d'abominazione, e così pure quelli che frequentano le case degli empi.8 Weh euch, ihr ruchlosen Männer,
die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt.
9 L'eredità dei figli dei peccatori va in perdizione, e l'obbrobrio accompagnerà sempre i loro posteri.9 Wenn ihr euch vermehrt, ist es zum Unglück,
wenn ihr Kinder zeugt, ist es zur Trauer;wenn ihr strauchelt, ist es zur dauernden Freude,
wenn ihr sterbt, ist es zum Fluch.
10 I figli dell'empio si lamentano del loro padre, perchè per colpa di lui vivono nell'ignominia.10 Alles, was aus dem Nichts kommt,
kehrt in das Nichts zurück;
so auch der Ruchlose aus dem Leeren ins Leere.
11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonata la legge del Signore Altissimo!11 Ein Hauch ist der Mensch dem Leibe nach,
doch der Name des Frommen wird nicht getilgt.
12 Quando nascerete, nascerete nella maledizione, e quando ,morirete, la maledizione sarà il vostro avere.12 Sei besorgt um deinen Namen; denn er begleitet dich
treuer als tausend kostbare Schätze.
13 Tutto quello che vien dalla terra tornerà alla terra: così gli empi dalla maledizione andranno alla perdizione.13 Das Gut des Lebens währt zählbare Tage,
das Gut des Namens unzählige Tage.
14 Gli uomini fan lutto sopra i loro cadaveri, ma il nome degli empi sarà cancellato.14 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz,
was nützen sie beide?
15 Abbi cura del tuo buon nome, perchè sarà tuo più lungamente che mille tesori preziosi e immensi.15 Besser ist einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
16 I giorni della buona vita hanno un numero, ma il buon nome dura eternamente.16 Hört, Söhne, die Lehre von der Scham,
lernt, was Scham ist nach meinem Urteil. Nicht jede Scham ziemt sich,
nicht jedes Schamempfinden ist empfehlenswert.
17 Figlioli, conservate in pace le istruzioni, perchè la sapienza nascosta è un tesoro ignoto. A che giovano l'una e l'altro?17 Schäme dich vor Vater und Mutter der Unzucht,
vor Fürst und Herrscher der Lüge,
18 E' migliore l'uomo che nasconde la sua stoltezza, dell'uomo che nasconde la sua sapienza.18 vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs,
vor Gemeinde und Volk der Sünde,
vor dem Gefährten und Freund der Untreue,
19 Or voi vergognatevi delle cose che vi dirò;19 vor dem Ort, an dem du wohnst, der Unterschlagung.
(Schäme dich,) Eid und Vertrag zu verletzen, den Ellbogen aufzustemmen beim Mahl,
eine erbetene Gabe zu verweigern,
20 perchè non è bene arrossire d'ogni cosa, non tutte le cose sono approvate da tutti con verità.20 einen Gruß nicht zu erwidern,
einer Verheirateten nachzuschauen,
den Blick auf eine fremde Frau zu werfen,
21 Vergognatevi della fornicazione davanti al padre e alla madre, della menzogna davanti al governatore e al potente;21 deinen Bruder abzuweisen,
die Verteilung der Opferanteile zu unterlassen,
22 del delitto dinanzi al principe e al giudice, dell'iniquità davanti all'assemblea e al popolo;22 mit deiner Magd dich abzugeben
und dich ihrem Bett zu nähern. (Schäme dich) der üblen Nachrede gegenüber dem Freund,
und wenn du geschenkt hast, zu schimpfen,
23 Nell'ingiustizia dinanzi al compagno a all'amico; e, dinanzi alla gente del luogo ove abiti,
24 Nel furto, della verità di Dio, dell'alleanza, di mettere il gomito sul pane, d'imbrogli nel dare e nel ricevere,
25 di non rispondere a chi saluta, di gettar gli occhi su donna pubblica, di non guardare in viso un parente.
26 Non volgere altrove la faccia per non vedere il tuo prossimo. (Vergognati) di togliere ad uno la sua parte e di non restituire.
27 Non guardare la donna d'altri, non ne tentare la serva, non ti accostare al suo letto.
28 (Vergognati) di parole offensive cogli amici, e, quando hai fatto un dono, non lo rinfacciare.