Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Abbi pietà di noi, o Dio dell'universo, e guardaci, e mostraci la luce delle tue misericordie.1 Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us:
2 Spandi il tuo terrore sopra le genti che non ti han cercato, affinchè sappiano che non v'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie.2 And send thy fear upon all the nations that seek not after thee.
3 Alza la tua mano contro le nazioni straniere, affinchè veggano la tua potenza.3 Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power.
4 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra sopra di loro la tua grandezza.4 As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us.
5 Affinché riconoscano, come l'abbiamo riconosciuto noi, che non v'è altro Dio fuori di te, o Signore.5 And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God.
6 Rinnova i miracoli, fai delle altre maraviglie,6 Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works.
7 glorifica la tua mano, il tuo braccio destro.7 Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy.
8 Eccita il furore, effondi l'ira,8 Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works.
9 distruggi l'avversario, annienta il nemico.9 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people.
10 Accelera il tempo, ricordati della fine, perchè sian celebrate le tue maraviglie.10 Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we.
11 Gli scampati sian divorati dalla fiamma dell'ira, e quelli che maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione.11 Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning.
12 Schiaccia la testa dei principi nemici, che dicono: « Non ci siamo che noi! ».12 O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn.
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè riconoscano che non c'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie, e sian tua eredità come da principio.13 O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest.
14 Abbi pietà del tuo popolo, sopra il quale è invocato il tuo nome, e d'Israele, che tu hai trattato come tuo primogenito.14 Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory:
15 Abbi pietà della, città da te santificata, di Gerusalemme, città del tuo riposo.15 Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name.
16 Riempi Sionne delle tue ineffabili parole, e il tuo popolo della tua gloria.16 Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful.
17 Rendi testimonianza a coloro che sono fin da principio tue creature, e fa rivivere le predizioni annunziate in nome tuo dagli antichi profeti.17 O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God.
18 Ricompensa coloro che ti aspettano con pazienza, in modo che sian riconosciuti fedeli i tuoi profeti ed esaudisci le orazioni dei tuoi servi,18 The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another.
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo; e guidaci nella via della giustizia, affinchè sappiano tutti gli abitatori della terra che tu sei il Dio scrutatore dei secoli.19 As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches.
20 Il ventre riceve ogni sorta di nutrimento, ma un cibo è migliore d'un altro.20 A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him.
21 Il palato distingue la cacciagione, e il cuore assennato le parole menzognere.21 A woman will receive every man, yet is one daughter better than another.
22 Il cuore perverso sarà causa di tristezza, ma l'uomo sapiente gli saprà resistere.22 The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better.
23 La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre.23 If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men.
24 La bellezza della donna fa gaia la faccia del suo marito, e infonde in lui un desiderio superiore ad ogni umana concupiscenza.24 He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest.
25 Se poi essa ha una lingua sanatrice, piena di soavità e di bontà, suo marito non è come i figli degli uomini.25 Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning.
26 Chi possiede una virtuosa moglie comincia il patrimonio, ha un aiuto simile a sè e una colonna d'appoggio.26 Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so [who will believe] a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him?
27 Dove non è siepe sarà devastato il possesso, dove non c'è donna l'uomo sospira nella miseria.27 []
28 Chi si fida di uno che non ha nido, che va a dormire dove lo coglie il buio della notte, come succinto ladro che salta da una città all'altra?28 []
29 []
30 []
31 []