Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Abbi pietà di noi, o Dio dell'universo, e guardaci, e mostraci la luce delle tue misericordie.1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 Spandi il tuo terrore sopra le genti che non ti han cercato, affinchè sappiano che non v'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie.2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Alza la tua mano contro le nazioni straniere, affinchè veggano la tua potenza.3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra sopra di loro la tua grandezza.4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 Affinché riconoscano, come l'abbiamo riconosciuto noi, che non v'è altro Dio fuori di te, o Signore.5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Rinnova i miracoli, fai delle altre maraviglie,6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 glorifica la tua mano, il tuo braccio destro.7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Eccita il furore, effondi l'ira,8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 distruggi l'avversario, annienta il nemico.9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Accelera il tempo, ricordati della fine, perchè sian celebrate le tue maraviglie.10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Gli scampati sian divorati dalla fiamma dell'ira, e quelli che maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione.11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Schiaccia la testa dei principi nemici, che dicono: « Non ci siamo che noi! ».12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè riconoscano che non c'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie, e sian tua eredità come da principio.13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Abbi pietà del tuo popolo, sopra il quale è invocato il tuo nome, e d'Israele, che tu hai trattato come tuo primogenito.14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Abbi pietà della, città da te santificata, di Gerusalemme, città del tuo riposo.15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Riempi Sionne delle tue ineffabili parole, e il tuo popolo della tua gloria.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Rendi testimonianza a coloro che sono fin da principio tue creature, e fa rivivere le predizioni annunziate in nome tuo dagli antichi profeti.17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Ricompensa coloro che ti aspettano con pazienza, in modo che sian riconosciuti fedeli i tuoi profeti ed esaudisci le orazioni dei tuoi servi,18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo; e guidaci nella via della giustizia, affinchè sappiano tutti gli abitatori della terra che tu sei il Dio scrutatore dei secoli.19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Il ventre riceve ogni sorta di nutrimento, ma un cibo è migliore d'un altro.20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 Il palato distingue la cacciagione, e il cuore assennato le parole menzognere.21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Il cuore perverso sarà causa di tristezza, ma l'uomo sapiente gli saprà resistere.22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre.23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La bellezza della donna fa gaia la faccia del suo marito, e infonde in lui un desiderio superiore ad ogni umana concupiscenza.24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Se poi essa ha una lingua sanatrice, piena di soavità e di bontà, suo marito non è come i figli degli uomini.25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Chi possiede una virtuosa moglie comincia il patrimonio, ha un aiuto simile a sè e una colonna d'appoggio.26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Dove non è siepe sarà devastato il possesso, dove non c'è donna l'uomo sospira nella miseria.27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, che va a dormire dove lo coglie il buio della notte, come succinto ladro che salta da una città all'altra?