Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Abbi pietà di noi, o Dio dell'universo, e guardaci, e mostraci la luce delle tue misericordie.1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira
y siembra tu temor sobre todas las naciones.
2 Spandi il tuo terrore sopra le genti che non ti han cercato, affinchè sappiano che non v'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie.2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras,
para que reconozcan tu señorío.
3 Alza la tua mano contro le nazioni straniere, affinchè veggano la tua potenza.3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros,
así ante nosotros muéstrate grande con ellas.
4 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra sopra di loro la tua grandezza.4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido
que no hay Dios fuera de ti, Señor.
5 Affinché riconoscano, come l'abbiamo riconosciuto noi, che non v'è altro Dio fuori di te, o Signore.5 Renueva las señales, repite tus maravillas,
glorifica tu mano y tu brazo derecho.
6 Rinnova i miracoli, fai delle altre maraviglie,6 Despierta tu furor y derrama tu ira,
extermina al adversario, aniquila al enemigo.
7 glorifica la tua mano, il tuo braccio destro.7 Acelera la hora, recuerda el juramento,
y que se publiquen tus grandezas.
8 Eccita il furore, effondi l'ira,8 Que el fuego de la ira devore al que se escape,
y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición.
9 distruggi l'avversario, annienta il nemico.9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos,
que dicen: «Nadie más que nosotros».
10 Accelera il tempo, ricordati della fine, perchè sian celebrate le tue maraviglie.10 Congrega todas las tribus de Jacob,
dales su heredad como al principio.
11 Gli scampati sian divorati dalla fiamma dell'ira, e quelli che maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione.11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre,
de Israel, a quien igualaste con el primogénito.
12 Schiaccia la testa dei principi nemici, che dicono: « Non ci siamo che noi! ».12 Ten compasión de tu santa ciudad,
de Jerusalén, lugar de tu reposo.
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè riconoscano che non c'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie, e sian tua eredità come da principio.13 Llena a Sión de tu alabanza,
y de tu gloria tu santuario.
14 Abbi pietà del tuo popolo, sopra il quale è invocato il tuo nome, e d'Israele, che tu hai trattato come tuo primogenito.14 Da testimonio a tus primeras criaturas,
mantén las profecías dichas en tu nombre.
15 Abbi pietà della, città da te santificata, di Gerusalemme, città del tuo riposo.15 Da su recompensa a los que te aguardan,
y que tus profetas queden acreditados.
16 Riempi Sionne delle tue ineffabili parole, e il tuo popolo della tua gloria.16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos,
según la bendición de Aarón sobre tu pueblo.
17 Rendi testimonianza a coloro che sono fin da principio tue creature, e fa rivivere le predizioni annunziate in nome tuo dagli antichi profeti.17 Y todos los de la tierra reconozcan
que tú eres el Señor, el Dios eterno.
18 Ricompensa coloro che ti aspettano con pazienza, in modo che sian riconosciuti fedeli i tuoi profeti ed esaudisci le orazioni dei tuoi servi,18 Todo alimento traga el vientre,
pero unos alimentos son mejores que otros.
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo; e guidaci nella via della giustizia, affinchè sappiano tutti gli abitatori della terra che tu sei il Dio scrutatore dei secoli.19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza,
así el corazón inteligente las palabras mentirosas.
20 Il ventre riceve ogni sorta di nutrimento, ma un cibo è migliore d'un altro.20 El corazón perverso da tristeza,
pero el hombre de experiencia le da su merecido.
21 Il palato distingue la cacciagione, e il cuore assennato le parole menzognere.21 A cualquier marido acepta la mujer,
pero unas hijas son mejores que otras.
22 Il cuore perverso sarà causa di tristezza, ma l'uomo sapiente gli saprà resistere.22 La belleza de la mujer recrea la mirada,
y el hombre la desea más que ninguna cosa.
23 La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre.23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre,
su marido ya no es como los demás hombres.
24 La bellezza della donna fa gaia la faccia del suo marito, e infonde in lui un desiderio superiore ad ogni umana concupiscenza.24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna,
una ayuda semejante a él y columna de apoyo.
25 Se poi essa ha una lingua sanatrice, piena di soavità e di bontà, suo marito non è come i figli degli uomini.25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada,
donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva.
26 Chi possiede una virtuosa moglie comincia il patrimonio, ha un aiuto simile a sè e una colonna d'appoggio.26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil
que salta de ciudad en ciudad?
27 Dove non è siepe sarà devastato il possesso, dove non c'è donna l'uomo sospira nella miseria.27 Así tampoco del hombre que no tiene nido
y que se alberga donde la noche le sorprende.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, che va a dormire dove lo coglie il buio della notte, come succinto ladro che salta da una città all'altra?