Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni.1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.
2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita.2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.
3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni.3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.
4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro.4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento:5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:
6 l'accusa della città, l'assembramento della folla,6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,
7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte;7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;
8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa.8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.
9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti.9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.
10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione.10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.
11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste.11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.
12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre.12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.
13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini.13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.
14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura.14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.
15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno.15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.
16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa.16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,
17 La sua buona condotta è dono di Dio.17 e seu bom comportamento revigora os ossos.
18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata.18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.
19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica.19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;
20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta.20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.
21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa.21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.
22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente.22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.
23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile.23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna.24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.
25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza:25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:
26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato,26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,
27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada.27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.
28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.