1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni. | 1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. |
2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita. | 2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. |
3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni. | 3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. |
4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro. | 4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento: | 5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: |
6 l'accusa della città, l'assembramento della folla, | 6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, |
7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte; | 7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; |
8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa. | 8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. |
9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti. | 9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. |
10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. |
11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste. | 11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. |
12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre. | 12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. |
13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini. | 13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. |
14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura. | 14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. |
15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno. | 15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. |
16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa. | 16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, |
17 La sua buona condotta è dono di Dio. | 17 e seu bom comportamento revigora os ossos. |
18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata. | 18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. |
19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica. | 19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; |
20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta. | 20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. |
21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa. | 21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. |
22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente. | 22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. |
23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile. | 23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. |
24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna. | 24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. |
25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza: | 25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: |
26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato, | 26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, |
27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada. | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. |
28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua. | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. |