1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni. | 1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. |
2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita. | 2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. |
3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni. | 3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: |
4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro. | 4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento: | 5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; |
6 l'accusa della città, l'assembramento della folla, | 6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. |
7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte; | 7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. |
8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa. | 8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. |
9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti. | 9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. |
10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. |
11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste. | 11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. |
12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre. | 12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. |
13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini. | 13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. |
14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura. | 14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. |
15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno. | 15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. |
16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa. | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. |
17 La sua buona condotta è dono di Dio. | 17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. |
18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata. | 18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. |
19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica. | |
20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta. | |
21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa. | |
22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente. | |
23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile. | |
24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna. | |
25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza: | |
26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato, | |
27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada. | |
28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua. | 28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. |