Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini:1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo.2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia:3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato.4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia?5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio!6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità!7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio.8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua:9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici.10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui.11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta.12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore.13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose.14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare?15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede.16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna.17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore,18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna,19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia,20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente,22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia.23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente.25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore.26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande.
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito.
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva.
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti.
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire.
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici.
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te.