Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini:1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo.2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia:3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato.4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia?5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio!6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità!7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio.8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua:9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici.10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui.11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta.12 NO TEXT
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore.13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose.14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare?15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede.16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna.17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore,18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna,19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia,20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente,22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia.23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente.25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore.26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande.
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito.
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva.
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti.
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire.
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici.
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te.