1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |