1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | |