1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | 18 - |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | 24 - |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | 32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | 33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | 34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | |