Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi,3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo:4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature;5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra.6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi,7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare;8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli,9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 in ogni nazione ebbi l'impero,10 And in every nation I have had the chief rule:
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo,12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti.13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero.14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion.17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico.18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inci­so empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore.21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia.22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Co­me vite diedi frutti di soave odo­re, e i miei fiori dan frutti di glo­ria e di ricchezza.23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza.24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti;26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele.27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli.28 My memory is unto everlasting generations.
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno;30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ».31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità.32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele.33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria.34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti,35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe.36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia.37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende;38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso.39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi;40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso.41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ».42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare.43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani.44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo.46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità.47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.