1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | 40 I, wisdom, have poured out rivers. |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |