1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | |