Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi,3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo:4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature;5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra.6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi,7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare;8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli,9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.
10 in ogni nazione ebbi l'impero,10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore.11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo,12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti.13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero.14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale.15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi.16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion.17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico.
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua.19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore.20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inci­so empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore.21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia.22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."
23 Co­me vite diedi frutti di soave odo­re, e i miei fiori dan frutti di glo­ria e di ricchezza.23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza.
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti;26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele.27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli.28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete.29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno;30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ».31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità.32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele.33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria.34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti,
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe.
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende;
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso.
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi;
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso.
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare.
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani.
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo.
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità.