Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi,3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo:4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature;5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra.6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi,7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare;8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli,9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 in ogni nazione ebbi l'impero,10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore.11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo,12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti.13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero.14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale.15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi.16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion.17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico.18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua.19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore.20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inci­so empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore.21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia.22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 Co­me vite diedi frutti di soave odo­re, e i miei fiori dan frutti di glo­ria e di ricchezza.23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza.24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti;26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele.27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli.28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete.29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno;30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ».31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità.32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele.33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria.34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti,
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe.
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende;
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso.
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi;
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso.
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare.
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani.
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo.
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità.