1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 in ogni nazione ebbi l'impero, | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, | |
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. | |
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; | |
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. | |
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; | |
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. | |
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. | |
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. | |
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. | |
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. | |