Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Beato l'uomo che non è caduto in colpe colle parole della sua bocca e non è straziato dal rimorso del delitto.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Felice colui che non ha provata la tristezza dell'anima e non ha perduta la sua speranza.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Per l'uomo cupido e attaccato sono senza scopo le ricchezze. L'avaro che se ne fa dell'oro?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Chi con sacrifizio ingiustamente accumula, accumula per altri: un altro si darà ai piaceri coi suoi beni.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Uno che è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Egli non ritrae alcuna soddisfazione dai suoi beni.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nulla v'ha di più iniquo di colui che invidia se stesso, e questa è la mercede della sua malvagità;6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 e se egli fa del bene, lo fa senza saperlo e senza volerlo, e alla fine manifesta la sua malizia.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso: egli volta altrove la faccia e disprezza l'anima propria.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 L'occhio dell'ingordo non è saziato da una porzione ingiusta, non si sazierà fino a tanto che non avrà strutta e consumata la sua vita.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 L'occhio maligno tende al male, non si caverà la fame col pane e resterà affamato e triste sopra la sua mensa.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Figlio, di quello che hai, fatti del bene, e fanne degne offerte a Dio.11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Ricordati che la morte non tarda, e che la legge del sepolcro ti è dimostrata, e che la legge di questo mondo è di morire inesorabilmente.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Il bene all'amico fallo avanti di morire, e secondo le tue forze stendi la mano al povero.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Non ti privare d'una buona giornata e dell'ottimo dono non perdere parte alcuna.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Non dovrai lasciare ad altri i tuoi sudori? E le tue fatiche non saran divise a sorte?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Dà e ricevi e rendi santa l'anima tua;16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 pratica la giustizia prima della morte, perchè non si trova nutrimento sotto terra.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Ogni carne appassirà come erba, come foglie spuntate su verde pianta:18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 altre nascono, altre cadono a terra; così le generazioni della carne e del sangue: una finisce e l'altra nasce.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Tutte le opere corruttibili in fine spariranno, e con loro andrà chi l'ha fatte.20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 E tutte le opere elette saranno approvate e chi l'ha fatte sarà in esse onorato.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Felice l'uomo che è costante nella sapienza, e medita la sua giustizia, e pensa nel suo spirito allo sguardo scrutatore di Dio;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 che va studiando nel suo cuore le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per seguirne le tracce, e si ferma nelle sue vie;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 che riguarda per le finestre eli lei e sta ad ascoltare alla sua porta;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 che prende domicilio accanto alla casa di lei, e, ficcato nei muri di lei il piòlo, alza accanto a lei la sua piccola tenda: nella sua piccola tenda vi dimorerà la felicità in eterno.25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 Egli metterà i suoi figli sotto la protezione di lei, e riposerà sotto i suoi rami.26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 E all'ombra di lei sarà difeso dal caldo: e riposerà nella sua Gloria.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.