Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Beato l'uomo che non è caduto in colpe colle parole della sua bocca e non è straziato dal rimorso del delitto.1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Felice colui che non ha provata la tristezza dell'anima e non ha perduta la sua speranza.2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 Per l'uomo cupido e attaccato sono senza scopo le ricchezze. L'avaro che se ne fa dell'oro?3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Chi con sacrifizio ingiustamente accumula, accumula per altri: un altro si darà ai piaceri coi suoi beni.4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Uno che è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Egli non ritrae alcuna soddisfazione dai suoi beni.5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Nulla v'ha di più iniquo di colui che invidia se stesso, e questa è la mercede della sua malvagità;6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 e se egli fa del bene, lo fa senza saperlo e senza volerlo, e alla fine manifesta la sua malizia.7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso: egli volta altrove la faccia e disprezza l'anima propria.8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 L'occhio dell'ingordo non è saziato da una porzione ingiusta, non si sazierà fino a tanto che non avrà strutta e consumata la sua vita.9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 L'occhio maligno tende al male, non si caverà la fame col pane e resterà affamato e triste sopra la sua mensa.10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Figlio, di quello che hai, fatti del bene, e fanne degne offerte a Dio.11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Ricordati che la morte non tarda, e che la legge del sepolcro ti è dimostrata, e che la legge di questo mondo è di morire inesorabilmente.12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Il bene all'amico fallo avanti di morire, e secondo le tue forze stendi la mano al povero.13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Non ti privare d'una buona giornata e dell'ottimo dono non perdere parte alcuna.14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Non dovrai lasciare ad altri i tuoi sudori? E le tue fatiche non saran divise a sorte?15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Dà e ricevi e rendi santa l'anima tua;16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 pratica la giustizia prima della morte, perchè non si trova nutrimento sotto terra.17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Ogni carne appassirà come erba, come foglie spuntate su verde pianta:18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 altre nascono, altre cadono a terra; così le generazioni della carne e del sangue: una finisce e l'altra nasce.19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Tutte le opere corruttibili in fine spariranno, e con loro andrà chi l'ha fatte.20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 E tutte le opere elette saranno approvate e chi l'ha fatte sarà in esse onorato.21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 Felice l'uomo che è costante nella sapienza, e medita la sua giustizia, e pensa nel suo spirito allo sguardo scrutatore di Dio;22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 che va studiando nel suo cuore le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per seguirne le tracce, e si ferma nelle sue vie;23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 che riguarda per le finestre eli lei e sta ad ascoltare alla sua porta;24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 che prende domicilio accanto alla casa di lei, e, ficcato nei muri di lei il piòlo, alza accanto a lei la sua piccola tenda: nella sua piccola tenda vi dimorerà la felicità in eterno.25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 Egli metterà i suoi figli sotto la protezione di lei, e riposerà sotto i suoi rami.26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 E all'ombra di lei sarà difeso dal caldo: e riposerà nella sua Gloria.27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.