1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 A Sabedoria edificou sua casa, talhou sete colunas. |
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 Matou seus animais, preparou seu vinho e dispôs a mesa. |
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 Enviou servas, para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade: |
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 Quem for simples apresente-se! Aos insensatos ela disse: |
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 Vinde comer o meu pão e beber o vinho que preparei. |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 Deixai a insensatez e vivereis; andai direito no caminho da inteligência! |
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 Quem censura um mofador, atrai sobre si a zombaria; o que repreende o ímpio, arrisca-se a uma afronta. |
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 Não repreendas o mofador, pois ele te odiará. Repreende o sábio e ele te amará. |
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Dá ao sábio: tornar-se-á ele mais sábio ainda, ensina ao justo e seu saber aumentará. |
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 O temor do Senhor é o princípio da Sabedoria, e o conhecimento do Santo é a inteligência, |
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 porque por mim se multiplicarão teus dias e ser-te-ão acrescentados anos de vida. |
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Se tu és sábio, é para teu bem que o és, mas se tu és um mofador, só tu sofrerás as conseqüências. |
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 A senhora Loucura é irrequieta, uma tola que não sabe nada. |
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 Ela se assenta à porta de sua casa, numa cadeira, nos pontos mais altos da cidade, |
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 para convidar os viandantes que seguem direito seu caminho. |
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 Quem for simples venha para cá! Aos insensatos, ela diz: |
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 As águas furtivas são mais doces e o pão tomado às escondidas é mais delicioso. |
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 Ignora ele que ali há sombras e que os convidados {da senhora Loucura} jazem nas profundezas da região dos mortos. |