1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, |
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. |
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: |
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: |
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». |
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, |
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, |
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. |
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. |
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. |
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. |
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. |
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, |
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: |
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: |
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». |
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. |