1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
|
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
|
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
|
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
|
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
|
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
|
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
|
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
|
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
|
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
|
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
|
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
|
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
|
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
|
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
|
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
|