Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 9


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne,1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa,2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida):3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto:4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi.5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ».6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina.7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà.8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare.9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi.10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena.12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla.13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città,14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada:15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno:16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ».17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno.18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.