1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. |
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. |
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: |
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: |
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” |
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. |
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. |
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. |
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. |
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. |
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. |
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. |
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. |
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: |
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: |
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” |
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. |