1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 Wisdom has built herself a house, she has hewn her seven pil ars, |
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 she has slaughtered her beasts, drawn her wine, she has laid her table. |
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 She has despatched her maidservants and proclaimed from the heights above the city, |
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 'Who is simple? Let him come this way.' To the fool she says, |
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 'Come and eat my bread, drink the wine which I have drawn! |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 Leave foolishness behind and you wil live, go forwards in the ways of perception.' |
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 Reprove a mocker and you attract contempt, rebuke the wicked and you attract dishonour. |
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 Do not rebuke the mocker, he wil hate you. Rebuke the wise and he wil love you for it. |
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Be open with the wise, he grows wiser stil , teach the upright, he wil gain yet more. |
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 The first principle of wisdom is the fear of Yahweh, What God's holy ones know -- this isunderstanding. |
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 For by me your days wil be multiplied, and your years of life increased. |
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Are you wise? You are wise to your own good. A mocker? The burden is yours alone. |
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 A silly woman acts on impulse, is foolish and knows nothing. |
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 She sits at the door of her house, on a throne high up in the city, |
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 cal ing to the passers-by, who are walking straight past on their way, |
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 'Who is simple? Turn aside, come over here.' To the fool she says, |
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 'Stolen waters are sweet, and bread tastes better when eaten in secret.' |
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 But the fool does not know that this is where the Shades are and that her guests are already in thevales of Sheol. |