1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה |
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה |
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת |
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו |
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה |
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו |
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך |
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח |
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה |
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים |
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא |
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה |
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת |
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם |
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו |
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם |
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה |