Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 9


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne,1 A bölcsesség házat épített magának, kifaragta hét oszlopát,
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa,2 leölte áldozatait, elegyítette borát, meg is terítette asztalát.
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida):3 Elküldte szolgálóit, hogy kiáltsák a várban és a város falain:
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto:4 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente:
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi.5 »Jöjjetek, egyétek étkemet, és igyatok a borból, amelyet nektek elegyítettem!
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ».6 Hagyjatok fel az együgyűséggel, hogy élhessetek, és járjatok a belátás útjain!«
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina.7 Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára.
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà.8 Ne fedd meg az arcátlant, hogy meg ne gyűlöljön! Fedd meg a bölcset, és megkedvel téged.
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare.9 Adj a bölcsnek alkalmat, és bölcsességben gyarapszik, tanítsd az igazat, és sietve elfogadja!
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi.10 A bölcsesség kezdete az Úr félelme, s a Szentnek ismerete okosság,
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.11 mert általam sokasodnak napjaid, és lesz még több életéved.
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena.12 Ha bölcs vagy, a magad javára vagy az, ha arcátlan vagy, magad vallod kárát!
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla.13 Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud.
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città,14 Leül háza kapujába, egy székre a város magas helyén,
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada:15 hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak:
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno:16 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni:
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ».17 »A lopott víz édesebb, s a titkon élvezett kenyér ízletesebb!«
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno.18 És nem tudják, hogy ott a megholtak árnyai vannak, s az ő vendégei az alvilág mélyén laknak!