| 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 A bölcsesség házat épített magának, kifaragta hét oszlopát, |
| 2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 leölte áldozatait, elegyítette borát, meg is terítette asztalát. |
| 3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 Elküldte szolgálóit, hogy kiáltsák a várban és a város falain: |
| 4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente: |
| 5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 »Jöjjetek, egyétek étkemet, és igyatok a borból, amelyet nektek elegyítettem! |
| 6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 Hagyjatok fel az együgyűséggel, hogy élhessetek, és járjatok a belátás útjain!« |
| 7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára. |
| 8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 Ne fedd meg az arcátlant, hogy meg ne gyűlöljön! Fedd meg a bölcset, és megkedvel téged. |
| 9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Adj a bölcsnek alkalmat, és bölcsességben gyarapszik, tanítsd az igazat, és sietve elfogadja! |
| 10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 A bölcsesség kezdete az Úr félelme, s a Szentnek ismerete okosság, |
| 11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 mert általam sokasodnak napjaid, és lesz még több életéved. |
| 12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Ha bölcs vagy, a magad javára vagy az, ha arcátlan vagy, magad vallod kárát! |
| 13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud. |
| 14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 Leül háza kapujába, egy székre a város magas helyén, |
| 15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak: |
| 16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni: |
| 17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 »A lopott víz édesebb, s a titkon élvezett kenyér ízletesebb!« |
| 18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 És nem tudják, hogy ott a megholtak árnyai vannak, s az ő vendégei az alvilág mélyén laknak! |