Proverbi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, | 1 La Sabiduría ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas, |
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, | 2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino, ha aderezado también su mesa. |
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): | 3 Ha mandado a sus criadas y anuncia en lo alto de las colinas de la ciudad: |
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: | 4 «Si alguno es simple, véngase acá». Y al falto de juicio le dice: |
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. | 5 «Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado; |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». | 6 dejaos de simplezas y viviréis, y dirigíos por los caminos de la inteligencia». |
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. | 7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio, y el que reprende al malvado, insultos. |
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. | 8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá; reprende al sabio, y te amará. |
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. | 9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía; enseña al justo, y crecerá su doctrina. |
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. | 10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh, y la ciencia de los santos es inteligencia. |
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 Pues por mí se multiplicarán tus días y se aumentarán los años de tu vida. |
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho, y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar. |
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. | 13 La mujer necia es alborotada, todo simpleza, no sabe nada. |
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, | 14 Se sienta a la puerta de su casa, sobre un trono, en las colinas de la ciudad, |
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: | 15 para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas: |
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: | 16 «Si alguno es simple, véngase acá» y al falto de juicio le dice: |
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». | 17 «Son dulces las aguas robadas y el pan a escondidas es sabroso». |
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. | 18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras; sus invitados van a los valles del seol. |