1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت |