1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |