1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |