1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|