Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.