1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |