Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.