1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |