1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |