Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.