1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |