Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου