Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.