Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |