Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA TINTORILXX
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,1 ολεκομαι πνευματι φερομενος δεομαι δε ταφης και ου τυγχανω
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.2 λισσομαι καμνων και τι ποιησας
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.3 εκλεψαν δε μου τα υπαρχοντα αλλοτριοι τις εστιν ουτος τη χειρι μου συνδεθητω
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.4 οτι καρδιαν αυτων εκρυψας απο φρονησεως δια τουτο ου μη υψωσης αυτους
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.5 τη μεριδι αναγγελει κακιας οφθαλμοι δε μου εφ' υιοις ετακησαν
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.6 εθου δε με θρυλημα εν εθνεσιν γελως δε αυτοις απεβην
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,7 πεπωρωνται γαρ απο οργης οι οφθαλμοι μου πεπολιορκημαι μεγαλως υπο παντων
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,8 θαυμα εσχεν αληθινους επι τουτω δικαιος δε επι παρανομω επανασταιη
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.9 σχοιη δε πιστος την εαυτου οδον καθαρος δε χειρας αναλαβοι θαρσος
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,10 ου μην δε αλλα παντες ερειδετε και δευτε δη ου γαρ ευρισκω εν υμιν αληθες
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,11 αι ημεραι μου παρηλθον εν βρομω ερραγη δε τα αρθρα της καρδιας μου
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.12 νυκτα εις ημεραν εθηκαν φως εγγυς απο προσωπου σκοτους
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.13 εαν γαρ υπομεινω αδης μου ο οικος εν δε γνοφω εστρωται μου η στρωμνη
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.14 θανατον επεκαλεσαμην πατερα μου ειναι μητερα δε μου και αδελφην σαπριαν
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?15 που ουν μου ετι εστιν η ελπις η τα αγαθα μου οψομαι
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».16 η μετ' εμου εις αδην καταβησονται η ομοθυμαδον επι χωματος καταβησομεθα