Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?