1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro, | 1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. |
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze. | 2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. |
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me. | 3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. |
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno. | 4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: |
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono. | 5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” |
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro. | 6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. |
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla, | 7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. |
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita, | 8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. |
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio. | 9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. |
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente, | 10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … |
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti, | 11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire |
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce. | 12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. |
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto. | 13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. |
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle. | 14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” |
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera? | 15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? |
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ». | 16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? |