SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTILe Sainte Bible Vigouroux
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob,
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 et son règne n'aura pas de fin.
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme.
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ;
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ;
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde :
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant :
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous),
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.