| 1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, | 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
| 2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, | 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |
| 3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, | 3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
| 4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. | 4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. |
| 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
| 6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
| 7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. | 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
| 8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, | 8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, |
| 9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. | 9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. |
| 10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, | 10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. |
| 11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens. |
| 12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. | 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. |
| 13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. | 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
| 14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, | 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
| 15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. | 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; |
| 16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, | 16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
| 17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. |
| 18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». | 18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
| 19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. | 19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
| 20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». | 20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
| 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. | 21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. |
| 22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. | 22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
| 23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. | 23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. |
| 24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant : |
| 25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». | 25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
| 26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
| 27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. | 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie. |
| 28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». | 28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |
| 29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. | 29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. |
| 30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; | 30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
| 31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. | 31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
| 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe | 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, |
| 33 e il suo regno non avrà mai fine». | 33 et son règne n'aura pas de fin. |
| 34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». | 34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme. |
| 35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. |
| 36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, | 36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ; |
| 37 perchè nulla è impossibile a Dio». | 37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu. |
| 38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. | 38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle. |
| 39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ; |
| 40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. | 40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
| 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo | 41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
| 42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. |
| 43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? | 43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
| 44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. | 44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
| 45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». | 45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. |
| 46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, | 46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, |
| 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
| 48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; | 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
| 49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, | 49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ; |
| 50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. | 50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
| 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; | 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
| 52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles. |
| 53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. | 53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| 54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde : |
| 55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». | 55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours. |
| 56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. | 56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison. |
| 57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. | 57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. |
| 58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. | 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. |
| 59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
| 60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». | 60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean. |
| 61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». | 61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. |
| 62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. | 62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. |
| 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. | 63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
| 64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. | 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
| 65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. | 65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées. |
| 66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. | 66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
| 67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: | 67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant : |
| 68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; | 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
| 69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, | 69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur, |
| 70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; | 70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
| 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; | 71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
| 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: | 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte, |
| 73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci | 73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous), |
| 74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo | 74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
| 75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. | 75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
| 76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
| 77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; | 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
| 78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, | 78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
| 79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». | 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
| 80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. | 80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |