Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 for nothing will be impossible for God."
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 my spirit rejoices in God my savior.
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 His mercy is from age to age to those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.