Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 For with God nothing shall be impossible.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.