Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.