Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 et regni ejus non erit finis.
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.